한강 노벨 수상 기념 ‘한국 문학 번역의 날’!
한강 작가의 노벨문학상 수상 기념 행사
주베트남한국문화원은 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하여 베트남문인협회 및 다이남대학교와 공동으로 오는 7일 다이남대학교에서 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사를 개최한다고 밝혔다. 이번 행사는 한국 문학의 아름다움을 베트남 독자들에게 전달하는 중요한 자리로, 다양한 프로그램이 진행될 예정이다. 특히, 한강 작가의 대표작 ‘채식주의자’의 베트남어 번역이었다는 점에서 많은 관심을 받고 있다.
행사 일정 및 주요 프로그램
‘한국 문학 번역의 날’ 행사는 다양한 프로그램으로 구성되어 있어, 방문객들에게 풍부한 경험을 제공할 예정이다. 이 행사에서는 한국 문학의 깊이와 다채로움을 경험하면서 한국과 베트남 간의 문화 교류를 증진시킬 수 있는 기회의 장이 마련된다.
- 한강 작가의 ‘채식주의자’ 작품에 대한 번역가와의 대화
- 한국 문학의 대표적인 시 작품 소개
- 한국 문학 번역 현황 발표
초청된 번역가와 전문가 소개
이번 행사에서는 베트남어로 ‘채식주의자’를 번역한 황 하이 번 번역가가 초청되어 베트남 독자들과 한국 문학 전공자들과의 대화를 나눈다. 또한 한국의 대표적인 시를 번역한 레 당 환 번역가도 소개되어 한국 시의 아름다움을 알릴 예정이다. 하노인문사회과학대학교의 하 밍 타잉 교수와 다이남대학교의 쩐 하이 즈엉 학과장도 참석하여 한국 문학의 번역 현황을 소개하는 시간을 가질 예정이다.
한강 작가의 작품 전시
문화원은 행사 당일 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념하여 한강 작가의 원서와 베트남어 번역본을 함께 전시하는 코너를 운영할 계획이다. 이는 베트남 독자들에게 한국 문학을 더욱 가깝게 느낄 수 있는 기회를 제공할 것이다.
베트남에서의 한국 문학 현황
작품명 | 출간연도 | 번역가 |
채식주의자 | 2011 | 황 하이 번 |
소년이 온다 | 2019 | 밥 당 남 |
흰 | 2022 | 린 후안 |
한강 작가의 작품은 베트남에서 큰 인기를 얻고 있으며, 번역가들은 이들 작품을 통해 한국 문학의 깊이를 베트남 독자들에게 전달하고 있다. 베트남에서의 한국 문학은 특히 젊은 세대에게 관심을 끌고 있으며, 앞으로도 더 많은 작품이 번역, 출간될 예정이다.
최승진 원장의 말씀
최승진 원장은 한강 작가의 노벨상 수상 소식이 베트남에서도 큰 반향을 일으키고 있으며, 한국어 및 한국학과가 다수의 대학에 설치됨에 따라 한국 문학에 대한 관심이 계속 증가하고 있다고 전했다. 그는 베트남 독자들이 한국 문학을 더욱 친숙하게 느낄 수 있도록 하기 위해 계속해서 관련 사업을 진행할 것이라고 밝혔다.
지속적인 문화 교류의 중요성
주베트남한국문화원은 2020년부터 ‘한-베 책으로 잇다’라는 주제로 한국 문학 도서 전시, 도서 공모전, 북 콘서트, 연극제, 독서 모임 등 다양한 문화 사업을 개최하고 있다. 이런 노력은 한국과 베트남 간의 문화 교류를 활성화하는 데 중요한 역할을 하고 있다. 이러한 문화 행사들은 한국 문학을 베트남 독자들에게 소개하는 중요한 기회로 이어지고 있으며, 앞으로도 이러한 사업이 계속 이어질 예정이다.
문의 안내
이번 행사에 대한 문의는 주베트남한국문화원(전화: 84-24-3944-5980)으로 하면 된다. 이번 ‘한국 문학 번역의 날’ 행사에 많은 참여를 부탁드리며, 한국 문학의 매력을 확인할 수 있는 소중한 시간이 될 것이다.
미래의 문화 발전 방향
한국 문학은 베트남에서 점차 더 많은 독자와 신뢰를 얻고 있으며, 이는 양국 간의 문화적 소통을 더욱 깊이 있게 만들고 있다. 앞으로 다양한 문학적 교류와 협력이 이루어져 보다 많은 사람들이 한국 문학의 아름다움을 경험할 수 있게 되기를 기대한다.